当前位置主页 > 法语 > 法语入门 >
热门搜索:韩语教程 日语考试 日语入门 免费学韩语 西班牙语

法语翻译误点大揭秘(一)

www.sxue8.com     发布时间:2012-05-03    来源:速学吧   编辑:admin点击:

      对于法语的翻译,理解不同,解释便有差异。所以,翻译不可也不应该指望有所谓的惟一正确答案,但一定有错误或者不当的译法,当然也一定有更好的译法。本着这一信念,小编在下文中整理了一些所指"误"译,即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文中所指"正"译,只是一个改进建议,仅供参考哦。

 

1. 一定要不断提高人民的生活水平。

应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:

[误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.

最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有"提高、增加"的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的"水平"显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。

另外,"人民"这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是"民众、大众、老百姓"的意思。

所以,建议将上面那句汉语改译成:

[正] Il faut que le niveau de vie de la population s'élève sans cesse / s'améliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.

 

2. 这场报告抓住了很多听众的心。

[误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup d'auditeurs.

首先,法语的rapport纵然有"报告"之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来"看"和"审读"的,不是用作"听"的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。

其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住......的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:

[正] Cette conférence a saisi toute l'assistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde.

这两句翻译都没有用"auditeur"去对译汉语的"听众",而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。

 

3. 我们关心的是,中国农业能否可持续发展。

[误] Nous nous sommes inquiétés si l'agriculture chinoise peut se développer continuellement.

这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解"关心"二字,误将其译成"担心",而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的"关心"实则指"关注、重视、看重"之意,所以本句似应这样译出:

[正] Ce qui nous préoccupe, c'est le développement durable de l'agriculture en Chine.

 

4. 我这星期不忙,就你的时间吧。

[误] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps.

这句汉语的考点在"就"字,意为"将就你的时间".翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:

[正] Je suis plus disponible (moins occupé) cette semaine et je suis donc à votre disposition.

 

5. 安居乐业是老百姓的共同愿望。

[误] Vivire en paix et travailler confortablement est le désir du peuple.

暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(mot à mot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如"千方百计"、"赤手空拳",其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如"断章取义"、"安居乐业"等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的"高峰"时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成:

[正] C'est un souhait partagé de tous d'avoir un foyer et un emploi. // Vivre heureux, tel est le souhait partagé de tout le monde.

最后,不管怎样,"乐业"不应该用travailler confortablement,那是说"舒舒服服地工作".如果一个国家的老百姓都只想着"舒舒服服地工作",岂不是有好逸恶劳之嫌?

推荐图文